好翻譯 - FindHow

什麼是交替傳譯(consecutive interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)?

口譯,又稱傳譯,是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。隨著香港的發展和世界全球化腳步的加快,口譯在商務等各方面的用途愈顯重要,由於口譯其臨場要求比較高,因此對譯員的應變能力和心理素質等各方面的綜合素質要求非常高。對於一個涉外企業來講,如何選擇一家好的香港口譯翻譯公司,在涉外商務洽談中顯得尤為重要。


交替傳譯(consecutive interpreting)-口譯員坐在會議室裏,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容,就像自己在演講一樣。大型會議中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。


同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)-又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。


同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。


交替傳譯是否比同聲傳譯容易?無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。


就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和准司法程式、宴會致詞、新聞發佈會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。


香港好翻譯公司從成立到現在,為眾多客戶提供了優質服務,在口譯方面有著深厚的底蘊和豐富的經驗,香港好翻譯公司依託著一只強大的精英團隊,為客戶提供展會口譯、陪同口譯、會議口譯、電話口譯、同聲傳譯等各類口譯服務,可提供服務的語種包括英語、日語、法語、德語、西班牙語、義大利語、韓語以及各類小語言種類,是一家值得信賴的香港翻譯公司。




Loading...
Top