好翻譯 - FindHow

馬來西亞語翻譯(馬來語翻譯)哪家好?

马来语在语言分类上是属于南岛语系的马来-波利尼西亚语族,主要被使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾、以及印尼苏门达腊岛的部分地区等。

在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼于该年从荷兰手中宣布独立以后,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa Indonesia)。此外,马来语在东帝汶也是一个被广泛使用的工作语言。

在马来西亚,以马来语为母语,约占全国人口的52%。此外,在马来西亚还有一半以上的人是以马来语作为他们的第二语言。

印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia (印尼语言)”。

至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay (马来语)”或者是“Bahasa Melayu (马来语言)”。基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。

但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语的发音。此外,印尼爪哇的马来语,则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。

马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语和美式英语之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。

造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。

马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府:英国殖民政府和荷属东印度公司在书写系统上的差别。这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。

比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。

随着我国与马来西亚及其周边国家的交流越来越多,中国是马来西亚最大的贸易国,两国语言的不通造成了交流的困难。不管是语言的交流还是文件资料的传递,都缺少不了马来语翻译这一角色。

香港好翻译公司是香港本土一家专业马来语翻译机构,我公司积累了大量的马来语翻译人才,其中不乏马来西亚的本土译员,绝对能够为您提供优质的中文-马来语翻译服务。无论是在汽车制造、医学医疗,化工石油、IT计算机、金融还是法律等众多领域。欢迎来电咨询:3502 4939。

Loading...
Top