專業英語合同翻譯服務有哪些要求?

合同翻譯服務是國際商業活動中最為需要的語言服務,合同檔的翻譯具有法律效應需要專業有資質的翻譯公司才能保障翻譯的專業性。翻得好翻譯公司就介紹一下專業英語合同翻譯服務有哪些要求。

一、用詞準確嚴謹

英語合同翻譯是經過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結構大都很嚴謹。 英文合同的翻譯也應將"準確嚴謹"作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內容。詞語是英語合同翻譯構成的基本單位, 譯者應根據專業特點和搭配關係等方面判斷確定具體的詞義, 有些辭彙在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。

二、規範得體

英語合同翻譯屬於莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規範得體,用合乎英語合同翻譯語言要求的中文表達出來。這裏包括以下兩個小點:

  • 1、忠實於原文的內容,將原文的內容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
  • 2、使用規範的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。

三、避免辭彙的混淆

譯員在翻譯工作進行之前,應當先把握好那些容易混淆的辭彙,弄清相互的內在含義和具體用法,從而達到提升合同翻譯品質。

例如,abide by 與 comply with。abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思.但是當主語是"人"時,英譯"遵守"須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

又例如,in 與 after。當英譯"多少天之後"的時間時,往往是指"多少天之後"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是"多少天之後"的不確切的任何一天。

四、公文副詞

英文合同中會有一些慣用的公文語副詞,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。我們在翻譯的時候,要注意這些公文副詞的用法。

記住以上這些要訣,對合同的翻譯有很大幫助,並有助於雙方順利達成交易。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、精確的翻譯表達。

如果您需要合同翻譯服務可通過聯絡我們頁面與我們進行瞭解,翻得好翻譯公司擁有十年文檔翻譯經驗,能提供多語種全領域的語言服務解決方案。

獲取免費報價價錢優惠!

  • 選擇並信賴我們的公司或機構:

    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo
    • 我們的客戶Logo

    翻譯員的專業資格認證:

    • 翻譯證書
    • 翻譯證書
    • 翻譯證書
    • 翻譯證書
    • 翻譯證書
    • 翻譯證書
    • 翻譯證書
    • 翻譯證書